39けんのobjetのQ&A 2/2
スポンサードリンク
フランス語わかる方お願いします。コーヒーポットを購入したいのですが。中古品のポット(2段式)なのですが、すごく気に入りました。写真で見ただけだと外観しか分からないので、フィルタの状態はどうか英語で質問したのですが、回答がフランス語でした。しかもピリオド等がないので、翻訳機にかけてもちんぷんかんぷん。 わかる方、お願いします。LA CAFETIERE EST UN PEU ABIMEE MAIS PAS SEULEMENT DE PETITS ACCIDENTS DU A SON AGE A L INTEIEUR IL MANQUE LA FINE GRILLE DU FILTRE C EST UN OBJET DE DECORATION BONNES ENCHERES A VOUS ET MERCI DE VOTRE INTERET POUR CET OBJET...
2010-09-10このコーヒーポット(カフチエール)はちょっと欠陥がありまして、それは経年による僅かな物ではなく、内部の網状のフィルターがありません。これは、装飾品としてのポットです。それでは、良いオークションを(うまく落札してくださいませ)!また、この商品に興味を持っていただきありがとう御座います。...
解答、続きを読む
フランス語を翻訳してください。よろしくお願いします。bonjour je veus bien vous expedier cet objet mais pour l international nous n avons plus le tarif economique maintenant en colissimo international pour le japon le port est de 38,1 eurosmeilleures salutations gerard...
2010-07-30●手作業で訳しました。Bonjour こんにちは je veus bien vous expedier cet objet mais pour l’ international nous n’ avons plus le tarif economique maintenant (en colissimo(フランス郵便の急送便・急行便扱い)) international pour le japon le port est de 38,1 euros あなたにその品物を発送したいのですが、外国への発送なので、郵便料金がかかります、急行便なら日本の港向けは、料金が38.1ユーロです。meilleures salutations よろしく願いますGerard ジェラール(人名)...
解答、続きを読む
英語で何と言いますか?人指し指で上を指しているオブジェを説明する英文。That objet is pointing up /at the sky. でしょうか?よろしくお願い致します!...
2010-07-06That is a figure of an index finger pointed up.The figure shows an index finger pointed up....
解答、続きを読む
このフランス語を日本語に翻訳していただきたいです。Il vous est fortement conseillé de disposer d’un billet retour afin de ne pas vous retrouver en infraction vis à vis de la législation française sur le séjour des étrangers. Si sa candidature est agrée, le volontaire sera autorisé à souscrire un contrat inconditionnel d'une durée de 05 ans minimum. Dans le cas contraire et quel qu'en soit le motif, il sera immédiatement rendu à la vie civile. Affaires personnelles a prendre pour vous présenter : · Au moins 01 pièce d'identité valide, donc minimum un passeport en cours de validité avec ou sans visa pour les étrangers à la communauté européenne (autrement un carte d’identité pour les ressortissants de la CEE), · 01 tenue civile correcte,Linge de corps pour 05 jours (slips, maillot de corps, chaussettes), · 01 paire de chaussure de sport, · trousse de toilette complète (brosse à dent, serviette, mousse à raser et rasoir, savon), · Maximum 30 à 60 € d'argent de poche (en petites coupures). Ne pas prendre : · Voiture/moto, · téléphone ou ordinateur portable, lecteur MP3, · objet encombrant ou précieux, · carnet de chèques ou carte bancaire, · etc… N'oubliez pas de consulter les pièces jointes, Pour plus d'information consultez les sites Internet suivant : http://www.legion-recrute.com http://www.legion-recrute.com/fr/ En espérant vous avoir donné satisfaction, recevez, Monsieur, l'expression de nos sentiments les meilleurs....
2010-06-16外国人の居住に関する法律に違反しないよう、帰りの航空券はお持ちください。出願が認められると、志願者は5年間は有効となる契約書に無条件にサインしていただきます。認められない場合は自分の生活にお戻りください(つまり、そこで終了となります)身分証明のためにお持ちいただくもの:・パスポートなどの有効身分証を最低一つ、ビザがあればビザを(ヨーロッパ共同体の加盟国の承認があるもの) もしくはECCに承認された身分証 ※ECC(中央、東ヨーロッパ共同体- ポーランド、ハンガリーなど)・フォーマルな服、5日分の下着など(パンツ、肌着、靴下)・運動靴・洗面用具一式(歯磨き、タオル、髭剃り、石鹸)・30ユーロから60ユーロのお金(小さい札で-5ユーロ札や10ユーロ札で)持ってきてはいけない物:・車、バイク・携帯、ノートパソコン、MP3・かさばる物、貴重品・小切手、銀行のカード・など同封の書類を忘れずにお読みくださいもっと詳しく知りたい方は以下のサイトにアクセスください:ご満足いただけると幸いですなど(形式的なごあいさつです)...
解答、続きを読む
テレビフランス語講座からの質問です(前回誤植が多かったので直しました)今回はフロベールについての文章です。Dans une lettre adressée à Louise Colet,Flaubert parle de 《la faculté que j'ai de m'émouvoir par la plume》.Contrairement au journal intime,la lettre présupposeun destinataire,etre absent devant le destinateur qui écrit.まずここまでで、最後の行の etreが何なのかわかりません。「存在」という名詞でしょうか?だったら冠詞はなくていいのでしょうか?(アクサン・シルコンフレクスの出し方がわからなくてすみません)Lorsque nous écrivons des mots d'amour,nous pensonsà cet objet aimé absent.Mais tout en se faisant,ces mots nous portent à trouver le moiamoureux en nous-memes.この部分で trouver le moi の le が何を指すのかわかりません。いつも難しい質問で申し訳ありませんが、よろしくお願いいたします。...
2010-05-23◆êtreについて。これは直前のun destinataireの同格(簡単に言うと「説明」)です。意味は「存在」であっています。同格では無冠詞名詞がよく用いられます(Tokyo,capitale du Japon「日本の首都、東京」などといった感じで)。◆le moiについて。leは男性単数定冠詞です。ここのmoiは「強勢形」ではなく、「自己、自我」といった意味の名詞でしょうね。男性名詞です。...
解答、続きを読む
フランス語の分かる方!お願いします。下記のebayのキャンディがさせる陶器の人形の説明文の翻訳をお願いします。Bjr je propose ce Pierrot offert mais j'en ai dejà 1 simple face donc voici le double en vente 43 + 7,80 de frais Bientot Noel faites un superbe cadeau !!!Envoyer un e-mail au vendeurAttention : pour votre sécurité, nous vous conseillons de ne pas envoyer d'argent par courrier ni par virement. Faites en sorte que l'objet vous soit remis en mains propres et que le paiement se fasse en personne.En cliquant sur Envoyer, vous acceptez nos Conditions d'utilisation et notre Règlement sur le respect de la vie privée. Votre message sera uniquement envoyé au vendeur.Envoyer...
2010-01-11こんにちわ。このご奉仕品のピエロをご提供します。すでに片面の(キャンディーを挿せるのは片側)ピエロも置いているんですが、今回は両面の(キャンディーを両側に挿せる)ピエロで、43,00 + 送料7,80 euros にて販売します。(これは宣伝?)もうじきクリスマス。すてきな贈り物をしてください。(サイトのクリックボタン?)売り手に e-mail を送る。ご注意:安全のため、郵便や振替で送金することはお避けください。商品がお手元に確実に届くよう、そして支払いがきちんとなされるようお願いいたします。Envoyer (=send の意)(下の文字の部分)をクリックすると、当サイトの利用規約とプライバシー保護に関する規定とをお受け取りになれます。お客様のメッセージは売り手だけに送られます。Envoyer(つまりここをクリックする)...
解答、続きを読む
フランス・パリで行われるmaison&objetに出展を初めてするものですが、ホテルを予約するのに場所を考えています。どのエリアが交通に便利でしょうか?会場に近いホテルで安全な場所を探しております。...
2009-12-16これに出店されるんですよね?http://www.maison-objet.com/会場はここみたいです。http://www.viparis.com/Viparis/salon-paris/planAcces?s=8&Paris%20Nord%20Villepinte&lang=fr&homeType=PRO地図はこちら。http://maps.google.co.jp/maps?client=firefox-a&channel=s&hl=ja&source=hp&q=Paris%E3%80%80Nord+Villepinte+Exhibition+Centre&lr=&ie=UTF8&hq=Nord+Villepinte+Exhibition+Centre&hnear=%E3%83%91%E3%83%AA,+%E3%83%95%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%82%B9&ll=48.974414,2.516985&spn=0.028676,0.055189&z=14&iwloc=A&brcurrent=3,0x0:0x0,0イベントをご覧になるのではなく、出店をされるのなら、パリ市内に泊るとかなり遠いです。シャルルドゴール空港の近くなので、空港界隈のホテルに泊られると良いんじゃないですかね。タクシーですぐです。空港とパリの間は、あまり良いエリアではないですが、空港界隈や展示場の辺りは、再開発地区です。さほどおっかなくはないと予想します。泊ったことは無いですが。...
解答、続きを読む
フランス語À cher (Roi Français)J'habite au JaponJe qui a voyagé en France en cet été lorsque j'aimais la France depuis que j'étais petit amour la FranceMon grand homme français favori est Marie AntoinetteComme pour Marie Antoinette, les mots dans les derniers moments quand avait un brusquement il, et a été moissonné les cheveux et a été attaché en haut les deux mains dans l'à le dos émis concierge Lee a patronné par charrette du seau du nuit-sol comme un prisonnier spécial pour Guillotiner le jour sur le ...... ... qu'elle aurait "dû manger un gâteau s'il n'y avait pas pain" et objet d'un jour de la tête coupé qui révolution française, elle a été envoyée au niveau de la peine de mort depuis a paru quand avait marché sur le pied du bourreau; quand "est trop désagréable d'accepter, dormez et est la chose qui n'est pas avec la compétence."Mais est que c'était bon que les chaussures ne sont pas tachées; a tourné à devant sans avoir peur lorsqu'elle l'est encore monté au niveau de la peine de mort; aux gens ont été donc; mais j'ai laissé donc amour tel elle; il y a pu avoir sûrement un problème dans comment contacter à la nation;, cependant, est le monsieur qui elle qui elle se comporte n'importe quand comme Reine et était est fièrement fort à tout et est proudhearted, et respect du spectacle pour France qui a mis à Marie Antoinette que je qui est le lequel devrait respecter ayez maintenant le nom pour dans et elle●● ●●Plus日本語に直して出来ればフランス語でも読み方もカタカナで書いてください...
2009-11-24間違いがいっぱいありますね。フランス人ですけど、読みにくくて意味は分かりません。例えば、最初の「Mon grand homme」の「homme」はMarie antoinetteを指しますが、Marie Antoinetteは男性ではなく、女性でした。「Homme」の代わりに「Femme」を書かなくてはいけない訳です。全てを直してあげる時間がなくてすみません。...
解答、続きを読む
フランス語の分かる方!お願いします。ebayに出品されているキャンディディスプレイの説明文なのですが、フランス語で内容がわかりません。翻訳お願いします。TRES JOLI PRESENTOIR SUCETTES PIERROT GOURMAND COMME A L EPOQUE DANS LES BOULANGERIES. NEUF. COMPORTE DES TROUS DE CHAQUE COTE AFIN D Y INSERER DES SUCETTES. TRES JOLIE DECORATION DANS UNE CUISINE OU POUR LES MAMIES QUAND ELLES RECOIVENT LEURS PETITS ENFANTS.VRAIMENT TRES BEL OBJET. PEUT AUSSI FAIRE BEL EFFET DANS UNE BOUTIQUE OU DANS UNE BOULANGERIE....
2009-10-16( )内は解説と補足です。『昔のパン屋さんにあったような、とても素敵なPIERROT GOURMAND(ピエロ・グルモン=キャンディーのブランド名)のキャンディー・ディスプレイ。新品。両サイドにキャンディー(棒付キャンディー)を挿すための穴有り。キッチンの素敵なデコレーションとして、またはお孫さんを家に招くおばあさんに(いかがでしょうか)。本当にとても綺麗なオブジェです。ブティックやパン屋さんなどでも素敵にご利用いただけます。』(※フランスでは一般的に、というか伝統的に、パン屋さんで駄菓子やキャンディーも売っています。)...
解答、続きを読む
フランス語 deの使い方がどうしてもわかりません。どの文法書にも書いてある基本原則は理解しています。 前置詞+定冠詞の縮約de+le→du / de+la 変化しない / de+les→des 不定冠詞 複数共通の des例1 :a) Il s’adresse à chacun d’entre nous, victimes potentielles de la violence et des conflits armés…(略) des conflits armésとla violenceはいづれもvictimes potentielles を装飾する補語(complément d’objet)と解釈。一方、victimes potentielles de の deは前置詞にあたり、英語のof 。 des conflitsが複数、la violenceが単数なのは、des conflitsがde(前置詞) + les conflits(定冠詞 複数)の縮約と考えてよいか?この例文では不定冠詞のdesは一切使用していないと解釈。b) Il propose de faire connaître les normes de droit destinées aux situations anormales de crise et de conflit…(略) crise と conflitは、situations anormalesを装飾する補語のと解釈。de は、a)と同様、前置詞(英語のof)と解釈。なぜa)ではdes conflitsと複数扱い、b) ではde conflitと単数扱い、しかも冠詞が付かないのかわかりません。 定冠詞を置く際、その名詞がある程度特定されている場合というルールは理解していますが、a)とb)の例文の文脈からして、特に特定されているニュアンスはなく、一方はdeの後に定冠詞でもう一方は不定冠詞を置いているようです。どの場合にdeの後に冠詞を置くかどなたか説明お願いします。次回 例2に続く。...
2009-09-13de+les→des は説明できません。ただそのほうが聞き取りやすいからだと思いますが、これはただのきまりです。まあ基本原則を理解しているのなら、わかるはずでしょう。a) と b) の違いの説明は少し難しいですが...英語は出来ますか?私は少ししか出来ないので確信はありませんが、これは英語でも同じことなんじゃないですか?例えば: the armed conflicts (?) と armed conflicts (?) では意味が少し違いますね。最初のやつは「どの」conflictsについて話しているのかわかっているのに対して、二つ目のやつは一般のconflicts、フランス語で言えば"les conflicts en général"になると思います。その証拠に、少し文章を変えればこうすることも出来ます: "Le ministre de l'économie propose de faire connaître les normes de droit destinées aux situations anormales de LA crise" (conflictでも同じく DU conflictになります)今はどのcriseについて話しているのか明らかなのでdeの後に冠詞を置くのです。(la crise économique)a)の文も"armés"を外すと、どのconflictsとどのviolenceについて話しているのかわからなくなるため、"Il s’adresse à chacun d’entre nous, victimes potentielles DE violences et DE conflits…"になるとおもいます。または、"armés"を外さなくても、その前の文章などから「どの」violence と conflits armés について話しているのかを説明している部分を取り除けば同じようになります。ま、下手な説明ですみませんが、要は慣れです。そのうち考えずに使えるようになりますよ。...
解答、続きを読む
エールフランス機内で忘れ物今朝、オスロからパリ経由で関空に帰ってきました。関空に到着した際にオスロで購入した手荷物をオスロ>パリ間の機内に置き忘れてきたことに気付き、エールフランス航空の職員に言ったのですが地上職員も紙切れを1枚渡して「ここに連絡してくれ」のみの一点張りでした。紙にはエールフランスの遺失物問い合わせ先としてメールアドレスとファックス番号が書いてあるだけで電話番号はありませんでした。仕方ないのでメールを送ったところ「La responsabilité de notre cie ne peut être engagée par la perte dudit objet, manquant partiel ou sa détérioration en cas de récupération.Les recherches sont à considérer négatives si vous n'obtenez aucune réponse de notre part sous 8 Jours.」と自動返信でメッセージが返ってきたのですが、これって「8日以内にこちらから連絡がなければ見つからなかったものと考えてくれ」ということですよね???連絡先がメールとファックスしか知らされてない中、こちらは向こうがきちんと探してくれているか分からないまま待ち続けて8日経過したらそれで終わりということなんでしょうか?どなたか同様の経験をされた方、現地の事情に詳しい方、対処方法を教えていただけないでしょうか?シャルルドゴール空港の遺失物センターにも電話しましたが3度かけたうち全て「英語が話せますか?」と言った途端「ノンノン」と言って切られてしまいました。早々簡単に北欧に行けるわけではないので、大切な方へのお土産だけにかなりあせっています。知恵を貸していただけないでしょうか?よろしくお願い致します。...
2009-08-30フランス在住、エールフランス多用者です。間違いなく出てこないと思って下さい。日系じゃあるまいし、一般客が忘れていった物は間違いなく破棄です。機内においてある荷物はゴミと遺失物で別ける事も無く、全てゴミとして扱われます。清掃員の仕事には『機内のゴミを片付ける』というのは有りますが『機内の遺失物を別けて拾う』というのは契約外その契約をするだけでフランスでは追加料金が発生してしまいます。※雇われた業務ごとに自分が行う業務が細かく区切られているビジネスやファーストクラスの客なら何とか対応してもらえる可能性も有ります。ま、その場合教えてもらえる連絡先電話番号は一般のエールフランスではなく、上客用の番号の筈ですが・・・・・******************************************ビジネスクラスだったのですね、これは失礼しました。そうなると、少しは情報を集めてくれている可能性は有ります。しかしながら、乗ってわかったと思いますがエアフラの近距離船ビジネスクラスはエコノミークラスの肘掛を動かしただけの簡易クラス清掃員も対して注意していないと思います。残念ながら期待薄と考えておいて下さい。...
解答、続きを読む
フランス語に精通されている方、日本語訳をお願いいたします。自分なりに辞書を引き挑戦しましたがうまくいきません(T_T)よろしくお願いいたします。La tradition francaise anterieure a 1958 donnait a la Constitution une portee plus politique que juridique.Le droit constitutionnel traitait du pouvoir politique ; il n'etait pas porteur de principes fondamentaux effectivement valables hors du droit public.Cette situation a profondement change. Non seulement la Constitution est directement presente et agissante dans les domaines du droit public (droit administratif, droit fiscal notamment)mais elle intervient en droit penal et en droit prive. Beaucoup de decisions du Conseil constitutionnel ont pour objet de controler la constitutionnailite de lois concernant les personnes privees en matiere civile, commerciale, sociale, etc......
2009-07-10La tradition française antérieure à 1958 主語donnait 動詞une portée plus politique que juridique. 直接目的補語à la Constitution 間接目的補語チカレタ...-----フラ語は多少勉強したけど、政治や法律には全く精通してないんで的確な意味や訳語は私だって取れっこナイです。それでも一応、無い頭を絞ってみるけど、La tradition françaiseは「フランスは伝統的に」もっとはっきり言えば政治を司る側のフランス政府というか、民を統治する側のことと捉えていいんじゃないですかね。donner une portéeはよーするに「重視する」という事じゃないかな。旧憲法が個と個の関係(juridique)は余り重視せず、統治(politique)するという面ばかり重視してたと。以下略 :P...
解答、続きを読む
フランス語を和訳してください!お願いします…!連続質問失礼いたします。どなたか力を貸してください!Je veux dire une grande création d'époque,conçue passionnément par des artistes inconnus,consommée dans son image,sinon dans son usage, par un peuple entier qui s'approprie en elle un objet parfaitementmagique.sinon~からがよくわかりません。訳は英語でいうところのif not,otherwiseのようですが…そう訳したところで、あとの文とどうつながっていくのかさっぱりわかりません。後半のen elle も、この場合enは何のenなのか、このあたりが理解できません。どなたか、フランス語得意な方、力をお貸しください…!お願いします!(consommée…消費された s'approprie…独り占めにする と注釈が載っています。 あと、この文の出典はロランバルト著『神話作用』です。)...
2009-07-05Je veux dire une grande creation d'epoque ,1、concue passionnement par des artistes inconnus,2、consommee dans son image, sinon dans son usage, par un peuple entier qui s'approprie en elle un objet parfaitement magnifique.このような切り方で考えてune grande creation d'epoque を1と2で修飾してるような形。sinonは「dans son imageじゃなければdans son usage」のような意味。en elleのelleはla grande creation d'epoque(もしくは、昨日のシトロエンDSの話なら、その代名詞も車なのでelle)。en は「〜に」の意。「私が言いたいのは、無名のアーティストによって情熱的に考えだされ、それ(ここでいうelleに当たるもの)において本当に素晴らしいオブジェを独り占めにする人々から、そのイメージ(観念)さもなくばそれのユーザージュ(使用)において消費された、世紀の傑作だということである。」アクサン打てないんで省いてます。すみません。質問をちゃんと読んでなかったです。consommeeやs'approprie。。。って注釈だったんですね。だいぶ書き換えました。自信ないです。さっき読んだ時は別の文脈に思えたので。。。。正直、lancepierresさんの訳の方が良いと思います。(^ v ^ )...
解答、続きを読む
至急回答いただきたいです4月から独り暮らしをするのでベッドを買うのですがふたつのうちで迷っています皆様ならどちらがよいですか?ひとつめはRyuRyuのアイアンベッドのホワイトですhttp://i.m.ryuryu.jp/search/product_img.php?PHPCORE_SESSID=0c792f206e2a7c12a633307a7b5eb876&uid=NULLGWDOCOMO&fn=252790_0001&mode=other&mobileid=252790&size=240もうひとつはTHE BED ROOMのホワイトのアイアンですhttp://m.rakuten.co.jp/and-objet/i/829375/?aftk=y9cbJ9V5gqOQOF.bhLdyIw8zPnxNtcAwHbaEkzvcg2AsizjLWm最終的には自己判断なのですがかわいい部屋にしたいのでご意見、または使用したことある方もきかせてください。男性目線も知りたいですよろしくお願いいたします...
2009-03-222番目のベッドのリンクがおかしいですよ。楽天のケータイへの送信セットアップの画面が出ます・・・で、調べると、多分下の写真のベッドなんでしょう。どちらもお姫様仕様とでも言うのでしょうか・・・ベッドと部屋のインテリアや広さがどのようにマッチさせるかがとても難しそうですね。ベッドの周りに十分なスペースが無いと、見栄えが良いものにはならないと感じます。でも、好き好きですから、憧れているベッドを買って夢見るのも良いですよね。でも、老婆心ながら書かせてもらいますが、パイプなどの鉄部材で出来たベッドは軋みが次第に増すことが良くあります。夏冬の温度差で膨張収縮も起きるので、歪んだりしやすいんですね。しばらく使っていると寝返りをしただけで、ギシギシ音がします。(その影響は想像にお任せしますが・・・)本当はパイプのベッドはお勧めできません。しっかりと木工で出来た家具としてのベッドが矢張り安定していて良いですね。病院のベッドぐらい太いパイプのベッドなら大丈夫なんですが・・・ベッドはマットレスのコイルの品質と、ベッド自体の安定感で良し悪しが決まります。デザインも大切ですが、十分眠れる良いベッドをお求め下さい。通販で買っては駄目ですよ。実際に本物を見て、横たわるなどして、自身で試してから買ってくださいね。独り暮らし、頑張ってくださいね。...
解答、続きを読む
eBayでトトロ商品を出品してるのですが、フランス語で質問メールがきて、意味が分かりません。どなたか翻訳お願い致します。bonjour je suis interessé par votre objet de totoro. Avez vous encore l emballage es...
2008-12-19こんにちは、きっと熱心なコレクターなのでしょうね。イワユル”新同”を希望されているのだと思いますヨ。ESは恐らくですが、emballage scellé (emballage d'origine scellé)の略です。要するに”新品同様、箱付き”です。( I'emballage の l' は定冠詞なので既にココで収集家共通の暗黙の了解が求められているかの様に見受けられます。)他の部分はご自分で解読なさったようなので、ご質問の範囲はこの辺まででしょうか。☆主観的ではありますが、それにしても日本との取引にフランス語の収集家専門用語とは・・・。● MIB(Mint in Box)- wiki仏 http://fr.wikipedia.org/wiki/MIB...
解答、続きを読む
ebayでの支払い方についてはじめて、ebayで商品を落札しました。Review your purchase というページをみているのですが送料がShipping & handling: FREE と表示されて、加算することができません。Je vous ai acheté l'objet suivant sur eBay. Veuillez m'envoyer une facture reprenant le montant total à régler. というメールが来たのですがインボイスを送らないといけないのでしょうか。どこからインボイスを送ったらいいのかわかりません。どうしてもほしい商品なので困っています。よろしくお願いします。...
2008-12-16事前に送料の確認はしましたか? 商品の詳細ページに、日本への送料が無料と書かれていたのなら無料でしょうか、何も書かれていない状態だと一旦送料を含む合計金額の確認を取った方がいいと思います。 インボイスは請求書ですので、バイヤー側が送るものではありません。落札商品にある"pay now"ボタンを押すと、セラーに合計を確認してインボイスをリクエストする項目がありますので、そこから問い合わせましょう。...
解答、続きを読む
以下のフランス語の文章の和訳を教えてくださいフランス記事の読解をしているのですが、どうしても和訳できない箇所があります。(以下になります)≪Une liste sans suite≫ Ainsi donc, la présumée liste des 30 présentée telle quelle dans nos éditions du 1 Octobre contenait une moitié de joueurs. Les autres, qui ont fait l’objet de contrôles ciblés et précis sont hors de cause parmi lesquels plusieurs joueurs de le équipe A . Certains lecteurs se étaient émus de lire le nom de Pail. Sans doute convenait-il de bien lire : il ne s’agissait pas d’énumérer une liste de dopés potentiels mais bien de Joueurs qui ont fait l’objet de tests plus précis. ≪≫は記事のタイトルになります。「10/1の記事に掲載した予想リスト中、半数が検査に引っかかり、残り半数は検査をパスした。(その中にはAチームの選手がたくさん含まれていた) この記事の中にポールの名前をみつけて動揺した読者もいた。」 という内容だとは思うのですが、特に最後の意味が取れません。タイトルも含め、全体の和訳を教えてください。どうぞよろしくお願いします。...
2008-11-13直訳:『脈絡なきリスト』 こうして、10月1日の当社版にありのままに発表された30人の推定リストには選手らの半数が含まれていた。他の、厳密な検査の対象になった他の人々は、嫌疑が晴らされ、その中にはAチームの選手も多数いた。Pail (Paul?) の名を見て動揺した読者もかなりいた。おそらくきちんと読まなければならなかった。[というのも] 潜在的なドーピング者のリストの列記ではなく、より厳密なテストの対象になった選手がいることが重要だったのである。mais のあと elliptique になっていますね。おそらく mais il s'agissait de bien de joueurs qui on fait l'objet de tests plus précis. と書き換えられると思います。つまり書き手が言いたいことは次のようになると思います:ポールだか Pail の名などが推定リストに含まれているのを見て動揺した読者もいただろうが、それは読みが足りていない読者で、10月1日の記事はドーピングの可能性のある人をさらし挙げることが目的だったのではなく、その人々以外に厳しい検査を受けてクリアした選手が多々いるということを暗に示すのが目的だった。(つまりそこに名が載らなかった人はシロだというのが重要で、名が乗った人はテストを受けていないというだけのことだった。)...
解答、続きを読む
フランス語です。文字化けのスペルはわかりません。やくしてくださいませんか?45,50 EUR = OBJET + FRAIS DE LIVRAISON 2? envois normal ou 6? envois recommanderpour la Belgique, 5? envois normal ou 9? envois recommander pour AUTRE PAYS(ne pas oublier svp)Si vous souhaitez r・ler le paiement par courrier postal, veuillez y joindreune photocopie de cette page et envoyer le tout ・l'adresse suivante : Pascale De costerVandenberghestraat,451850 Grimbergen BelgiqueMerci....
2006-01-12こんな虫食いものを翻訳サイトで訳してはいけません。無茶苦茶になるだけです。2?の?は、文脈から、ユーロの通貨記号(Cに2本線)だと思います。---------45.45ユーロ=品物+送料2ユーロ 通常郵便 または6ユーロ 書留 ベルギー国内宛; 5ユーロ 通常郵便 または9ユーロ 書留 その他の国宛。(忘れないでください)支払いを郵便にて行いたい場合は、このページのコピーを添えて、下記宛にお送りください。<住所>ありがとうございます。--------こんなところでしょう。日本なら、代金送料込みで、50.45ユーロまたは54.45ユーロ(書留)を送金せよということです。これ、フランスのサイトからコピーしたのなら、InterneExplorerの 表示>エンコードから「西ヨーロッパ言語」を選択すると、文字化けがなくなります。...
解答、続きを読む
フランス語です。訳して下さいTOTAL + FRAIS DE LIVRAISON + 4% merciVeuillez me communiquer votre adresse de livraison et me faire parvenir lepaiement. Les modes de paiement suivants sont accept・ : PAS DE CHEQUES PayPal,Virement bancaire/pr・舩ement automatique, Autre45,50 EUR = OBJET + FRAIS DE LIVRAISON 2? envois normal ou 6? envois recommanderpour la Belgique, 5? envois normal ou 9? envois recommander pour AUTRE PAYS(ne pas oublier svp)PAYPAL = TOTAL + FRAIS DE LIVRAISON + 4% merciVeuillez me communiquer votre adresse de livraison et me faire parvenir lepaiement. Les modes de paiement suivants sont accept・ : PAS DE CHEQUES PayPal,Virement bancaire/pr・舩ement automatique, Autrenom du compte: De Coster Pascalen・ 001-4358323-92IBAN: BE12001435832392BIC: GEBABEBBREF: le n・de l'objet...
2006-01-12この後のとほぼ同じですね。---合計+送料+4% ありがとうございます。送付先の貴方の住所をお知らせくださったうえで、ご送金ください。お支払い方法は以下の方法が可能です。Paypal小切手、銀行振込、自動??その他。45.50ユーロ=品物+送料<略・別の質問の返答に同じ>(忘れないでください)Paypa=総額+送料+4% ありがとうございます。<略・上に同じ>口座名 De Coster Pascale <口座名義>no. 001-4258323-92 <これは銀行口座番号>IBAN---日本からIBAN宛て送金もできますが、面倒です。国際郵便局でたずねてください。Paypalの+4%は手数料でしょう。日本からなら銀行振込が一番面倒ないかも。...
解答、続きを読む
スポンサードリンク
もう一つのobjetのQ&A
objetをYahoo!検索objetをイメージ検索
objetをAmazonで検索
お薦め音楽教室
レッスンの経験も豊富です。
子供から大人まで初心者の方でも楽しめるレッスンを目指しています。
個人レッスン(30分又は45分)
音楽教室、バイオリン教室
2011/10/08 今日のおすすめ楽譜
エックレスの楽譜もいかがですか?























