輸入楽譜ヴァイオリン楽譜ネット 楽譜販売 楽譜通販

483けんのCROWDのQ&A   22/25

スポンサードリンク

«« 最初へ  « 戻る | ページ: | 次へ » 最後へ »»

ビリージョエル ピアノマンの翻訳おねがいします。よろしくお願いします。It's nine o'clock on a SaturdayThe regular crowd shuffles inThere's an old man sitting next to meMaking love to his tonic and ginHe says, "Son can you play me a memoryI'm not really sure how it goesBut it's sad and it's sweetAnd I knew it completeWhen I wore a younger man's clothes"Sing us a song you're the piano manSing us a song tonightWell we're all in the mood for a melodyAnd you've got us feeling alrightNow John at the bar is a friend of mineHe gets me my drinks for freeAnd he's quick with a joke or to light up your smokeBut there's someplace that he'd rather beHe says, "Bill, I believe this is killing me"As a smile ran away from his face"Well, I'm sure that I could be a movie starIf I could get out of this place"Now Paul is a real estate novelistWho never had time for a wifeAnd he's talking with Davy, who's still in the NavyAnd probably will be for lifeAnd the waitress is practicing politicsAs the businessmen slowly get stonedYes they're sharing a drink they call lonelinessBut it's better than drinking aloneSing us a song you're the piano manSing us a song tonightWell we're all in the mood for a melodyAnd you've got us feeling alrightIt's a pretty good crowd for a SaturdayAnd the manager gives me a smile'Cause he knows that it's me they've been coming to seeTo forget about life for a whileAnd the piano sounds like a carnivalAnd the microphone smells like a beerAnd they sit at the bar and put bread in my jarAnd say "Man what are you doing here?"Sing us a song you're the piano manSing us a song tonightWell we're all in the mood for a melodyAnd you've got us feeling alright...

2008-10-11
ここに出てます。http://www.eigo21.com/03/pops/pianoman.htmある土曜日の9時常連たちが 足をひきずって入って来る年輩の男性が 俺の隣に座っているジン・トニックを慈しみながら「若いの, 思い出の曲を弾いてくれないか。 どういう歌だかはっきりしないが。 哀しくて きれいな曲で― あの頃は知っていたんだ。 俺がしゃんとしてた頃にはなあ」*俺たちに歌ってくれよ 君はピアノ弾きなんだろ 俺たちに歌ってくれよ 今夜 俺たちみんな心地いい曲を 聞きたい気分なんだ 君なら俺たちを気持ち良く酔わせてくれる店で働くジョンは 俺の友達飲み物を店持ちにしてくれるし客を見れば即ジョークやタバコの火のサービスでも本当に居たいところがある「ビル, ここに居たんじゃ俺はだめになる」微笑が顔から消える「きっと俺 映画スターになれるはず もしここから飛び出ることができれば」ポールは不動産屋で自称小説家今まで奥さんを探す時間など作ったことがないおしゃべりの相手はデイビー まだ海軍時代から抜けられないだぶん生涯 現役のままなのだろう店のウエイトレスは 客と駆け引き実践中ビジネスマンがゆっくり酔いが回ってるころ―そう 彼らがいっしょに飲んでいる酒は 孤独と言う名前でも一人で飲むよりはずっといい土曜の割りに客の入りはいい店のマネージャが俺に にこっとするあいつはわかっているんだ 客の目当ては俺だってことみんな人生の憂さ晴らしを しばしの間でもしたいからねそしてピアノは カーニバルのような音を立てるマイクロフォンは ビール臭くなっている客はカウンターに座り 俺の広口瓶にチップを入れて言う 「おい お前 ここで何してんの」...
解答、続きを読む


こんにちは。高校生のものです。夜分遅く、すみません。「among」と「in」の区別の仕方が時々わかりません。問題集の中で、「She is popular (among , in) the students on the campus.」という問題がありました。自分なりに考えてみたのですが、「the students」という群集を意識しているから、「among」が正解なのもわかるのですが、「in」も「~の間で」という意味で、「生徒の中で」という意味で正しい気がしてしまいます。「in the students」というような表現はありえないのでしょうか?参考書などで他の例文を探してみたら、「Did you see him among the crowd?」「He disappeared among the people in the crowd.」という二つの文章を見つけました。「among」は「3つ以上の間」、「in」は「状況、環境の中で」と参考書にあったので、そう区別しようと思ったのですが、上記の2文は、「crowd」の前が、「in 、among」どちらも使われていて、わからなくなりました。下の例文は、既に「among the people」と、「among」を使っているからなのかな?とも思いました。「among the people」がこの文から消えた場合は、「the crowd」の前は、「among」になるのでしょうか?「in」の「状況、環境の中で」という意味の、「状況、環境」の部分がよくわかっていないのかな?と思います。「students」は人なので、状況、環境には入らないという風に処理すればいいでしょうか?問題集によっては、amongの訳を、「~の中に」と訳しているものも多いので、「among」 と「in」の明確な使い分けを知りたいです。稚拙な質問で申し訳ありませんが、ご回答よろしくお願いいたします。...

2008-10-11
文法的な説明がどうできるのかわかりませんが、今回の例、および私が過去に聞いたことのある英語を元に推測すると、「Did you see him among the crowd?」「He disappeared among the people in the crowd.」のように、この2例でamongが説明しているのは、him - crowd, he - people の関係です。また、 問題の例は、amongが正解だと直感的に思いますが、She is popular among the students on the campus.この場合、amongが説明しているのは she - students の関係です。さて、この関係を整理したところで、あえて無理やり説明するならば、amongが関係を説明しているのは、上記例は、he が crowdを構成できる一要素、下記例は she が studentsを構成できる一要素....こういう集団の中の構成要素の中、という場合に amongが使えるんだと思います。例えば、この2例で無理やりinを使う文章を考えてみますと、She is popular in the school.Did you see him in the building?He disappeard in .... これで類似の文章を作るのは難しいなぁ....この場合、She は schoolのを構成する一要素ではない、という説明には「え?」と思われるかもしれませんが......、「she のようなものをどれだけ集めても schoolにはなりえない」が「she のようなものをたくさん集めれば peopleにはなれる」himはbuilding を構成する一要素ではない。「himのようなものをどれだけ集めてもbuildingにはなりえない」が「himのようなものをたくさん集めればcrowdになれる」のように考えたら、うまく説明できるように思います。で、最後の引っ掛け、「He disappeared among the people in the crowd.」....これをうまく説明するのは難しいですね。あえて言うなら、Heとpeopleの関係は上の説明どおり、「Heのようなものをたくさん集めればpeopleになるので、amongで良い」。で、peopleとcrowdの関係は、この場合、「peopleがcrowdの一部なのでin」です。peopleのように数がはっきりしないものは amongの前には来ることができない.....という感じでしょうか?と、無理やり説明してみましたが、これも質問者さんの質問を見て、「うーん、どうやったら説明できるだろう?」と考えて、考えて、考えた末の結論です。普段英語を話すときに「これを集めたら構成要素になりうるか?」みたいなことを考えていたら、話せるわけもありません。やはり、他の方が書かれているように、マーク・ピーターセンの本とかは「英語の発想」を知るためには参考になりますが、その発想をピンと来るようなものにするには、何よりたくさん英語を聞いて、考えなくても何が自然なのかわかるよううな、そいうトレーニングが(話せるようになるには)必要と思います。ただ、受験で英語が要るのなら、そんなたくさん聞く余裕はない!というのも事実でしょうし、その辺が悲しいところですね。...
解答、続きを読む


英語研究: Homer Iliad 375 of 376―③出典: http://www.literaturepage.com/read/theiliad-375.html.質問:下記の和文は、私が訳したものです。恐れ入りますが、誤訳などを、ご指摘いただきたいと思います。*印は私が調べたこと、(?)はよく分からないことを意味します。よろしくお願いします。[4]Therefore my tears flow both for you and for my unhappy self, for there is no one else in Troy who is kind to me, but all shrink and shudder as they go by me."それゆえに、私の涙はあなた様に、また、私の不幸そのものに流れるのです。というのも、トロイで、私に優しい人は、他に誰もおらず、私の側に居ながら、皆、しり込みしたり、身震いするからです。*shrink; しり込み*shudder; 身震い、戦慄*my tears flow both for A and for B;bothの訳語は略 [5]She wept as she spoke and the vast crowd that was gathered round her joined in her lament. 彼女は話しながら泣き、彼女の回りに集まった大勢の人々も、彼女の嘆き悲しむ姿に同調した。*vast; ラテン語「何もない, 人の住んでいない」/英語は反対の意味 [6]Then King Priam spoke to them saying, "Bring wood, O Trojans, to the city, and fear no cunning ambush of the Argives, for Achilles when he dismissed me from the ships gave me his word that they should not attack us until the morning of the twelfth day."その時、プリアモス王が皆に(こう)言って命じた。“オー、トロイの皆さん、アルゴス軍の待ち伏せ攻撃を恐れることなく、この城市に、薪を運んで下さい。というのも、アキレスがあの戦艦から私を送り出すとき、12日目の朝まで、決して我々を攻撃しないと言って、彼は、私に約束したからです。”*he dismissed me from the ships gave me his word that they should not attack usについて①should not attack;決して・・ない ②gave me his word;約束した。*fear no cunning ambush; 待ち伏せ攻撃を恐れることなく*dismiss; ラテン語「送り出す」の意 (dis-+mittere 「送る」);dismissal...

2008-09-22
Therefore my tears flow both for you and for my unhappy self, for there is no one else in Troy who is kind to me, but all shrink and shudder as they go by me."She wept as she spoke and the vast crowd that was gathered round her joined in her lament. Then King Priam spoke to them saying, "Bring wood, O Trojans, to the city, and fear no cunning ambush of the Argives, for Achilles when he dismissed me from the ships gave me his word that they should not attack us until the morning of the twelfth day."「ですから、私が涙を流すのはあなた様のためでもあり、不幸な私自身のためでもあります。トロイにおいて私に優しくしてくださる人は他に誰もいなく、私の側を通る時には、誰もがしり込みし、身震いするのですから。』彼女がこう話しながら泣くと、彼女の周りに集まった大勢の人々も彼女の悲しみに同調した。すると、プリアモス王が彼らにこう言った。『さあトロイ人たちよ、この城市に薪を運んできてくれ。また、アルゴス軍が巧みに待ち伏せしているのではないかと恐れることはない。というのも、アキレスが船団から私を送り出した時に、12日目の朝まで彼らは我々を攻撃しないということをアキレスが約束したからだ。』」●my unhappy selfunhappy は形容詞でしかないので、不幸な私自身、と考えるべきです。●gave me his word that they should not attack usこのshouldは仮定法現在でしょう。promiseのthat節の中にshouldが使われるのと同じです。訳の上では無視してよいです。...
解答、続きを読む


英語研究: Homer Iliad 373 of 376―⑤出典: http://www.literaturepage.com/read/theiliad-373.html.質問:下記の和文は、私が訳したものです。恐れ入りますが、誤訳などを、ご指摘いただきたいと思います。*印は私が調べたこと、(?)はよく分からないことを意味します。よろしくお願いします。[12]Hector's wife and his mother were the first to mourn him: they flew towards the waggon and laid their hands upon his head, while the crowd stood weeping round them. ヘクトルの妻Andromacheと彼Hectorの母Hecubaが最初に彼Hectorを嘆き悲しんだ。 彼らは荷馬車に急いで駆け寄り、彼Hectorの頭に(彼らの)手を当てた。一方、群集は彼らを囲み、涙を流して立ちすくんだ。*stood weeping; 泣いて立ちすくんだ。*were the first to mourn him; 彼を嘆き悲しむ最初の人であった/最初に嘆き悲しんだ・・[13]They would have stayed before the gates, weeping and lamenting the livelong day to the going down of the sun, had not Priam spoken to them from the chariot and said, 彼らは、太陽が沈むまで、一日中、涙を流し、悔やみながら、城門の前にいた。[14]"Make way for the mules to pass you. (会話続く)“ラバを通すために、道を開けて下さい。質問*you;なぜ、この位置に /あなた方は道を開けてください[15]Afterwards when I have taken the body home you shall have your fill of weeping."私がこの遺体を家に運んだ後で、あなた方はいっぱい涙を流したらよい。*you shall have your fill of weeping; ①流すでしょう ②流したらよい...

2008-09-15
[13]They would have stayed before the gates, weeping and lamenting the livelong day to the going down of the sun, had not Priam spoken to them from the chariot and said,「もしもプリアモスが馬車から彼らに以下のように語りかけなかったならば、一日中、日が沈むまで彼らは泣いて悲しみながら城門の前に居続けたであろう。」・仮定法ですね。[14]"Make way for the mules to pass you. 「騾馬が通れるように道をあけてくれ。」●>質問*you;なぜ、この位置に /あなた方は道を開けてくださいMules pass you. で「騾馬があなたたち(の間)を通り過ぎる」ということです。passは「~を通過させる」という意味だけでなく、「~を通過する」という意味もあります。#それ以外はOKです。...
解答、続きを読む


教えてください( )にはいるものを番号で選びなさい。日本語に訳しなさい。(1) When Jhon live in Oxford, he ( ) often to see me.①can ②would ③should ④used(2) His mother never gave him ( ).①many advice ②much advice ③many advices ④a lot of advices(3) He has such a soft voice that I can ( )hear him.①hard ②hardly ③already ④yet(4) She cannot speak English, ( ) French.①nor better ②nor less ③much better ④much less(5) The crowd watched the firefighter ( ) the ladder.①climbing ②climbed ③to climb ④to have climbed(6) I am sure that the working hours are too long.①will be sold ②will sell ③is sold ④selling (7) His arguments forced them ( ) he was right.①admit ②to admit ③admitted ④admitting(8) It is not that I dislike my new job ( ) that the working hours are too long.①so ②with ③for ④but (9) Something is wrong ( ) this computer.①in ②with ③about ④by ⑤at(10) Health is ( ) wealth.①superior as ②more superior to ③more superior than ④superior too(11) We then moved to Paris, ( ) we lived foe six years.①that ②which ③where ④that(12) He told me that he ( ) toAmerica before.①had never been ②never comes ③was never ④willnever come(13) The news came very fast. All of them were surprised ( ) it.①at hearing ②hearing ③to have heard ④to hear(14) I am ( ) to living alone in this apartment.①happy ②use ③prepared ④accustomed(15) Do you mind if I take the afternoon ( )? I have a terrible headache.①away ②off ③on ④out...

2008-09-11
(1) When Jhon live in Oxford, he (4) often to see me.①can ②would ③should ④used文法的に①②③はダメ(その後動詞でなくてtoが来てる)、used to の形(2) His mother never gave him (2).①many advice ②much advice ③many advices ④a lot of advicesadovice は uncountable なので。(3) He has such a soft voice that I can (2)hear him.①hard ②hardly ③already ④yet文脈から、”殆ど聞き取れない”とするなら hardly(4) She cannot speak English, (4) French.①nor better ②nor less ③much better ④much less決まり文句。英検2級くらいによく出てくる問題。(5) The crowd watched the firefighter (1) the ladder.①climbing ②climbed ③to climb ④to have climbedsee や watch,hear の後に文章くっ付けた時、その時の動詞にはing(6) I am sure that the working hours are too long.①will be sold ②will sell ③is sold ④selling 不明(7) His arguments forced them (2) he was right.①admit ②to admit ③admitted ④admittingforce 使うとき、to の後の動詞は決まって to + 原型(8) It is not that I dislike my new job (1) that the working hours are too long.①so ②with ③for ④but 文脈から so that(9) Something is wrong (2) this computer.①in ②with ③about ④by ⑤atbe wrong with は良く聞く決まった形(10) Health is ( ) wealth.①superior as ②more superior to ③more superior than ④superior tooよく出てくる言い方は Health is above wealth. では?superior to 使うなら Health is superior to wealth. では?従ってどれも不正解(11) We then moved to Paris, ( ) we lived for six years.①that ②which ③where ④that文法忘れました。which 入れたいけど.....(12) He told me that he (1) to America before.①had never been ②never comes ③was never ④willnever cometold と過去で来てるので、後は過去形か過去完了。(13) The news came very fast. All of them were surprised (4) it.①at hearing ②hearing ③to have heard ④to hearbe surprised の後は at + 名詞句 で行くか to + 動詞の原型で行くか...with も?(14) I am (4) to living alone in this apartment.①happy ②use ③prepared ④accustomedhappy なら to の後は動詞の原型のはずuse は be 動詞の後には不適当prepared 使うのなら to の後は動詞の原型(15) Do you mind if I take the afternoon (2)? I have a terrible headache.①away ②off ③on ④outtake off とか I'm off today. とかよく使われる offこの様な問題に対する取り組み方なのですが、morningpersonno1 さんって方がお書きになった投稿があります。↓ttp://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1319088283僕も全くその通りだと思います。頑張ってください!!!...
解答、続きを読む


ColdplayのViva La Vidaの歌詞は一応知っていますが英語読めないので以下の文をカタカナに直してくださいI used to rule the world Seas would rise when I gave the word Now in the morning I sleep alone Sweep the streets I used to own I used to roll the dice Feel the fear in my enemy's eyes Listen as the crowd would sing: "Now the old king is dead! Long live the king!" One minute I held the key Next the walls were closed on me And I discovered that my castles stand Upon pillars of salt and pillars of sand I hear Jerusalem bells a ringing Roman Cavalry choirs are singing Be my mirror my sword and shield My missionaries in a foreign field For some reason I can't explain Once you go there was never, never an honest word That was when I ruled the world It was the wicked and wild wind Blew down the doors to let me in. Shattered windows and the sound of drums People couldn't believe what I'd become Revolutionaries wait For my head on a silver plate Just a puppet on a lonely string Oh who would ever want to be king? I hear Jerusalem bells a ringing Roman Cavalry choirs are singing Be my mirror my sword and shield My missionaries in a foreign field For some reason I can't explain I know Saint Peter won't call my name Never an honest word But that was when I ruled the world ooooo ooooo ooooo oooooo ooooo (repeat with chorus)...

2008-08-27
※むりやりカタカナにしてみましたが、やっぱり発音とかちがうし、単語と単語つなげて言葉にするので、クリスがうたってるのとはちがうとおもいますが・・・アイ ユースト トゥ ルール ザ ワールドシーズ ウッド ライズ ウェン アイ ゲイブ ザ ワードナウ イン ザ モーニング アイ スリープ アローンスウィープ ザ ストリーツ アイ ユースト トゥ オウンアイ ユースト トゥ ロール ザ ダイスフィール ザ フィアー イン マイ エネミーズ アイズリッスン アズ ザ クラウド ウッド シングナウ ジ オールド キング イズ デッド! ロング リブ ザ キング!ワン ミニット アイ ヘルド ザ キーネクスト ザ ウォールズ ワー クローズド オン ミーアンド アイ ディスカヴァード ザット マイ キャッスルズ スタンドアポン ピラーズ オブ ソルト アンド ピラーズ オブ サンドアイ ヒアー イェルサレム ベルズ ア リンギングローマン キャヴァリー コアーズ アー シンギングビー マイ ミラー マイ ソード アンド シールドマイ ミショナリーズ イン ア フォーリン フィールドフォー サム リーズン アイ キャント エクスプレインワンス ユー ゴー ゼア ワズ ネヴァー ネヴァー アン オーネスト ワードザット ワズ ウェン アイ ルールド ザ ワールドイット ワズ ザ ウィックト アンド ワイルド ワインドブリュー ダウン ザ ドアーズ トゥ レット ミー インシャッタード ウィンドウズ アンド ザ サウンド オブ ドラムスピープル クドゥント ビリーブ ワット アイド ビカムレヴォリューショナリーズ ウェイトフォー マイ ヘッド オン ア シルヴァー プレイトジャスト ア パペット オン ア ロンリー ストリングオー フー ウッド エヴァー ウォント トゥ ビー キング?アイ ヒアー イェルサレム ベルズ ア リンギングローマン キャヴァリー コアーズ アー シンギングビー マイ ミラー マイ ソード アンド シールドマイ ミショナリーズ イン ア フォーリン フィールドフォー サム リーズン アイ キャント エクスプレインアイ ノウ セイント・ピーター ウォント コール マイ ネームネヴァー アン オーネスト ワードバット ザット ワズ ウェン アイ ルールド ザ ワールドオー オー オー オー オー...
解答、続きを読む


英文解釈をお願いします。John, a friend from college. Mary, a lovely, pale blonde of thirty;one of a crowd who had helped them make months into daysin the lavish times of three years ago.「ジョンは大学からの友人で、メアリーはかわいらしく、30歳が人のような薄い金髪の髪である。彼女は、連中の一人で、3年前の無駄な時間で1日1日生きるように彼らに手助けしていた人である。」訳に困ったポイントは2つです。①of thirtyの訳。②make以下の訳。自分なりに後半意訳してみたのですが、ご指摘があれば何なりと教えてください。...

2008-08-12
「ジョンは大学時代の友人。メアリーは30歳のかわいい、明るいブロンドの女性。彼女は3年前のぜいたくをしていた頃に、何カ月もの日々をほんの数日のように感じさせてくれた仲間の一人であった。」of thirty は「30歳の」make A into B 「AをBにする」話の流れが分からないので、とりあえず上記のように訳してみました。参考になればうれしいです。...
解答、続きを読む


すいません、初歩的なことを忘れてしまいました。One of ~.というと、~の部分には複数名詞が来て、「~のうちの一つ」と訳すのが一般的ですが、One of a crowdというふうに、単数名詞が来た時は、どう訳せばよかったんでしたっけ??...

2008-08-09
[crowd]名詞crowd はfamily なんかと同じく、集合名詞といわれるものの1つです。いわゆる、The Simith family consists of four. スミス家の家族は4人だ。(家族全体の話)His family are all tall. 彼の家族は、みんな背が高い。(家族一人ひとりの話)とおんなじです。一方one of ~の使い方なんですが、one of の次にはthe, my, theseなどの名詞を限定する語がこなくてはなりません。ですので、one of a ~とは言わないと思います。で、crowdがくるときはやはりone of the crowd のようにしてtheをつけて使います。特定の群集全体のうちのひとり、という意味ですね。訳し方としては通常、「その群集の一人」でいいと思います。「その」というのを、具体的に言ってしまってもいいと思います。例えば「皇居に集まった群衆の一人」とかですね。同様の例文がありましたので一応、挙げておきます。"Why don't you ask one of the crew"乗組員の一人に聞いてみたらどうだい。といった感じになるかと思います。(^O^)/...
解答、続きを読む


英語研究: Homer Iliad 349 of 376―④出典: http://www.literaturepage.com/read/theiliad-349.html.下記の和文は、私が訳したものです。恐れ入りますが、質問にお答えいただき、その他、誤訳などありましたら、ご指摘いただきたいと思います。*印は私が調べたこと、(?)はよく分からないことを意味します。よろしくお願いします。[10]For all which may the grace of heaven be vouchsafed you in great abundance."なぜなら、もしかすると、栄光の神々があなたに偉大な祝福を賜るかもしれないからです“[11]Thereon the son of Peleus, when he had listened to all the thanks of Nestor, went about among the concourse of the Achaeans, and presently offered prizes for skill in the painful art of boxing. ペレウスの息子は、彼がネストルの感謝の気持ちを聞くと直ぐに、アカイア軍の広場の中を廻って歩いた。そして、まもなく、ボクシングの痛み与える技巧の腕前に賞品を与えた。[12]He brought out a strong mule, and made it fast in the middle of the crowd--a she-mule never yet broken, but six years old--when it is hardest of all to break them: this was for the victor, and for the vanquished he offered a double cup. 彼は強そうなラバを一匹連れてきて、そして、まず、群集の真ん中に繋いだ。雌馬で、調教されたことはなく、6歳馬であった。この年になると、彼らを慣らすのは非常に難しい。これは勝利者のためのもので、敗れた者に、彼はダブルカップを与えた。質問;made it fast in the middleについて このmakeは、brought outして、“繋いだ“意味でしょうか。質問;when it is hardest of all to break themについて①whenは、6歳という“その頃、その年になると”(の意味でしょうか?)②彼らを慣らすのは非常に難しい”(でよいでしょうか?)③themは、調教されていない6歳のラバ達(の意味でしょうか?)*break, brokenの意味;飼い慣らす(?...

2008-08-07
「なぜなら、慈悲深き神々があなたに豊かな祝福を与えるであろから。」「そこで、ペレウスの息子は、ネストルの感謝の言葉すべてを聞いて、アカイア戦士たちの間を歩き回り、苦痛の多いボクシングの腕前に賞を提供した。彼は、屈強なラバを連れてきて、群衆の中心に繋いだ。このラバは、調教されていない雌で、六才で、ラバたちのなかでも調教がいちばん難しいラバであった。これが勝利者のための賞で、敗者のためには、二つ耳のカップを提供した。them..............ラバたちwhen..............時系列のwhenではなく状況のwhen。break..............調教という語を使ってきましたが、なつくという意味でも使われます。...
解答、続きを読む


英語の和訳をお願いします。できるだけわかりやすく訳してもらえるとうれしいです。翻訳サイトではうまく訳せなかったのでお願いします。すこし長いですがお願いします。Think about the last time you answered a question or dealt with a problem.How did you do it?Did you use your own knowledge, consult an expert, research the topic using the Internet or other resources, or ask advice from friends?The last time you were in an unfamiliar town, how did you choose a restaurant?Did you choose the busy one or the quiet one?When do you choose to start and stop clapping at a concert?There are many kinds of problems and many solutions, but what is the best way of finding the best solutions?In his recent book, The Wisdom of Crowds James Surowiecki claims that the best solutions can often be produced by asking the “crowd.”To illustrate this concept in simple terms, Surowiecki describes a competition at a country fair in the U.K. in 1906, where people had to guess the weight of an ox.Eight hundred people entered the competition and wrote their guesses on a piece of paper.When all of their answers were averaged, the resulting number was almost exactly the same as the weight of the ox.While no individual guessed the correct weight, the “crowd” was able to do it almost perfectly.The same principle is at work on the TV quiz show Who Wants to be a Millionaire?When a contestant asks the audience for help, their advice is almost always right....

2008-07-31
前回問題に答えた時のこととか、問題に対処した時のことを考えてみて。どうやったの?自分自身の知識を使った?専門家に相談した?インターネットや他の媒体でトピックを調べた?それとも友達にアドバイスしてもらった?この前慣れない街にいたときは、どうやってレストランを選んだの?繁盛してるところ?それとも静かな店?コンサートで拍手を始めたり終えたりするのをいつ選んだの?さまざまな問題とさまざまな解決があるけど、どうやって最善の解決法を見付けるのが一番いいのかしら?最近の文献で、The Wisdom of Crowds James Surowieckiは最善の解決法はしばしば”大衆”に訊くことでみつかることがある、と言っています。この単純な言葉による観念を説明するため、Surowieckiは1906年のイギリスでの国民フェアーでのコンテストを説明しています。そこでは国民は牛の重さを考えなければならなかったのです。800人がこれに参加し、一枚の紙に考えを書きました。全ての答を平均化したら、結果の数字は牛の重さとほとんど同じでした。一個人がだれも正しい重さを予想していなかったのに、その”大衆”はほとんど完璧に予想することができました。同じ法則がテレビのクイズ番組のWho Wants to be a Millionaire?でも言えます。挑戦者が聴衆に助けを求めると、彼等のアドバイスはほとんどいつも正解なのです。...
解答、続きを読む


お願いします!!><自分で解釈しようと思ったのですができなくて・・・だれか英訳して下さい!!!In physics terminology, the Mexican wave is an example (standing up and then sitting down again) but the wave travels horizontally around the stadium. Scientists from the University of Budapest in Hungary studied videotape of the crowd phenomenon that caught on during the 1986 World Cup and built a mathematical modelto describe how it works. Their discoveries are as follows:1.It takes only about 30 people to start a Mexican way in a football stadium. 2.Three out of four waves travel clockwise around the stadium. This is partly because most people are right handed.3.The wave moves at a speed of about 12 meters (20seats) a second. It also has an average width of about 6 to12meters (or 15 seats). The scientists also discovered that waves are more likelyto occur when spectators are not already over-excited―such as during flat periods in the game. The believe similarstudies on crowd behavior could help the authorities predict when spectators are about to lose control. How many people do you need to break the official Guinness record for the world’s longest Mexican wave?Surprisingly, until November 2002, the official record for a single line wave was only 3276 people. However, Guinness declared the news record holders to be the 5805 people of South Wales in November 2002. They lined Aberavon Beachnear Poet Talbot earlier in the year on April 14, 2002.Of course, the longest wave is certainly not the largest wave. Even back in 1986, there were larger waves (around 50000) on many occasions during the 1986 World Cap. More recently, it is said than 250000 people lined and made a wave that was 40 kilometers long along the streets of Mexico City. This was in July 2002, when Pope John PaulII...

2008-07-29
[訳]物理学的にみた場合、立ち上がりまた座り、水平にスタジアムを回るメキシカンウェーブが一つの例になります。ハンガリーのブダペスト大学の研究者たちは、1986年のワールドカップの間にビデオテープに撮影された集団行動を研究しまし、どのような原理が働いているかを記述するための、数学的なモデルを構築しました。彼らの発見は以下のものです。1 サッカー場でメキシカンウェーブは、僅か約30人いれば起こる。2 ウェーブの4分の3は時計回りに回る。これは、ほとんどの人が右利きであることが部分的な理由である。3 ウェーブは、約秒速12メーター(20席分)の速さで移動する。また、平均約6~12メーターもしくは15席分の幅をもっている。研究者たちはまた、ウェーブはより起き易いのは、試合の単調な時間帯などの、観客が非常に興奮してしまう前である、ということも発見した。彼らは、集団行動に関する同様の研究は、当局が、いつ観客が自制を失う直前の状態にあるのかを予測することにも役立つだろう、と考えている。世界で最長のメキシカンウェーブの公式ギネスレコードを破るには何人必要なのだろう?驚いたことに、2002年11月までは、一つのラインで作られるウェーブの公式レコードは、僅か3276人であった。しかし、ギネスは2002年11月に、サウスウェールズの5805人が新しい記録であると発表した。彼らは、Poet Talbot近くのAberavon Beachでその年の前半、2002年4月14日にラインをつくった。もちろん、最長のウェーブがすなわち、最大のウェーブであるというわけではない。1986年に遡ってすら、同年のワールドカップ期間中、多くの機会でより大きなウェーブ(約5万人)がつくられた。もっと最近では、メキシコシシティの通りに沿って、25万人にのぼる人々が列を作り40kmに渡るウェーブをつくった。これは、2002年6月、ジョン・ポール二世法皇が、、、、、(つづく)...
解答、続きを読む


英語研究: Homer Iliad 346 of 376-④出典: http://www.literaturepage.com/read/theiliad-346.html.下記の和文は、私が訳したものです。恐れ入りますが、質問にお答えいただき、その他、誤訳などありましたら、ご指摘いただきたいと思います。*印は私が調べたこと、(?)はよく分からないことを意味します。よろしくお願いします。 [*]There was little trace of wheel-marks in the fine dust, and the horses came flying in at their utmost speed. 凄い埃の中に、車輪の跡筋はなく、馬達が全速力で疾走しながら、やってきた。*There was little trace; 跡はない(見えない) [*]Diomed stayed them in the middle of the crowd, and the sweat from their manes and chests fell in streams on to the ground. ディオメデスは彼らhorsesを大勢の真ん中に止まった。そして、彼らの、雌馬達やその胸から、汗が地面に流れ落ちた。質問*their manes and chests;このtheirは誰のことでしょう。Diomed達という意味でしょうか。騎士は一人の筈です。しかし、馬達の意味なら、”雌馬達の雌馬達”となりおかしい。araはtheirとmanes and chestsは同格と考えました。[*]Forthwith he sprang from his goodly chariot, and leaned his whip against his horses' yoke; brave Sthenelus now lost no time, but at once brought on the prize, and gave the woman and the ear-handled cauldron to his comrades to take away. 直ちに、彼は自分の見事な二輪戦車から飛び降りて、手綱を馬のくびきに掛けた。そのとき、勇敢なステネルスが手早く、そして、たちまち賞品をもってきて、一女性と、手のついた鍋を与え、そして、彼の盟友達に運ばせた。*Sthenelus ;この人はDiomedと一緒に競技に出てはいない(?)He fought alongside Diomedes and the other Argives in the Trojan War, and was one of the men who hid in the Trojan horse./search.com *brave Sthenelus now lost no time, at once; ステネレウスは手早く、直ちに/(,)andで結ばれている/くどい*the woman/一女性も褒美の一つ...

2008-07-27
微細な埃に轍の跡をほとんど残さず、馬たちは最大の速さで飛ぶように疾走し、やってきた。ディオメデスは、一団となった競技者の中心にとどまり、馬たちのたてがみと胴からの汗が流れとなって、地面に落ちていった。彼は、自分の見事な戦車から飛び降りるや否や、馬たちの頚木に手綱をかけた。勇敢なステネルスは、時を失わず、直ぐに賞である女性と両手のついた大鍋を持ってきて、彼の盟友たちに渡して運び去らせた。manes...........たてがみ...
解答、続きを読む


すいませんが、また誰かこれを訳せる方いらっしゃらないでしょうか??よろしくお願いします。What is the ``crowd''as Surowiecki defines it?In simple terms,it is a group of people who conform to the following criteria.Firstly,the crowd must bediverse-that is,from different backgrounds,of different ages and so no.This is logical.The more diverse the people are,the greater the number of potential solutions they will think of to a problem.Secondly,the people must also be independent in their decision making,i.e.members of the group should not exert influence on other members of the group.This again seems logical.If one powerful member of the group was able to steer the group toward the wrong answer to a question,this would clearly be undesirable.Thirdly,there must be a way of bringing the information together and making sense of it....

2008-07-26
Syriwueckiが言う「群集」”crowd"とは何ですか。簡単に言うと、それは、次の部類に入る人のグループのことです。最初に、群集とは、いろいろな背景、年齢やその他の多様性のあるものでなくてなりません。これは論理的ですが。人々が様々であればあるほど、問題解決方法の可能性がもっと大きくなります。二番目に、人は、独立して自分で決めということが必要です。というのは、グループのメンバーは他のメンバーに影響を及ぼすべきでないからです。これもまた論理的にみえます。もし、グループの中のある強力な人が、問題に対して、間違った答えのほうにそのグループを向けるなら、これは明らかに望ましくないでしょう。三つ目には、情報を持ち集め、それを理解しなくてはなりません。これでいいのかな??...
解答、続きを読む


この訳分かる方どうか助けて下さいポイ(/--)/(少し間違えてる箇所があるかもしれませー) To illustrate this concept in simple terms,Surowiecki describes a competition at a country fair in the U.K.in 1906,where people had to guess the weight of an ox.Eight hundred people entered the competition and wrote their guesses on a piece of paper.When all of their answerswere averaged,the resulting number was almost exactly the same as the weight of the ox.While no individual guessed the correct weight,the``crowd''was able to do it almost perfectly.The same principle is at work on the TV quiz show Who Wants to be a Millionaire?When a contestant asks the audience for help,their advice is almost always ritht....

2008-07-25
このことを、簡単に言い換えると、Surowiecki は1906年にイギリスで開かれた、カントリーフェアでの競技について書いている。そのお祭りで、来た人は雄牛の体重を当てなければならなかった。800人の人々が競技に参加し、自分の予想を紙切れに書いた。こうして予想された、全ての人の数字の平均をだすと、はじきだされた数字は、その雄牛の体重とほとんど正確に一緒だった。正確な体重を当てた人はいなかったにもかかわらず、「人々」はほとんど完璧に当てることができたのです。同じ原理が「誰が億万長者になるか?」というテレビクイズ番組にをいえる。出場者は、観客に助けを求めるとき、そのアドバイスはほとんど常に正解なのです。...
解答、続きを読む


英語研究: Homer Iliad 345 of 376-②出典: http://www.literaturepage.com/read/theiliad-345.html.下記の和文は、私が訳したものです。恐れ入りますが、質問にお答えいただき、その他、誤訳などありましたら、ご指摘いただきたいと思います。*印は私が調べたこと、(?)はよく分からないことを意味します。よろしくお願いします。[4]Idomeneus captain of the Cretans was first to make out the running, for he was not in the thick of the crowd, but stood on the most commanding part of the ground. クレタ軍の将軍イドメネウスは走り終えた最初の人であった。というのも、彼はその雲の厚みの中にいず、一番見通しのよい場所にいたからである。*the most commanding part of the ground ;一番見通しの良い場所*Idomeneus was a Cretan warrior, grandson of Minos, and king of Crete. He led the Cretan armies to the Trojan War and was also one of Helen's suitors. Meriones was his charioteer and brother-in-arms.[5]The driver was a long way off, but Idomeneus could hear him shouting, and could see the foremost horse quite plainly--a chestnut with a round white star, like the moon, on its forehead.御者は手間取る道を避けた。しかし、イドメネウスは大きな声で叫ぶ彼に耳を傾ける事ができたし、先頭の馬をはっきりと見ることも出来た。前頭部に、丸い白い星の形をした、(あるいは)月のような一つの栗の実があった。*quite plainly;はっきりと[6] He stood up and said among the Argives, "My friends, princes and counsellors of the Argives, can you see the running as well as I can? 彼は立ち上がってアルゴス軍に云った。“我が友よ、アルゴスの皇子や顧問の皆さん、私が走れるのと同じように上手く走るのを見分ける事ができますか?”*as I can; 私が走れる*can you see; 見分ける事が出来るか(次行のanotherを見分ける意味)...

2008-07-25
クレタ戦士の将イドメネウスは最初に走り終えた。というのも、彼は、その雲を巻き上げている一群の中にいず、いちばん見通しのよい場所にいたからだ。騎手はずっと後ろであった。だが、イドメネウスには彼の大声が聞こえ、先頭の馬もはっきりみることもできた。月の形をした丸い白色の星印が額にある栗毛の馬だった。彼は、アルゴスの戦士たちのなかで立ち上がり、「わが友たち、アルゴスの王子たち、そして長老たちよ、私と同じように走ることのできる者はいるだろうか」といった。...
解答、続きを読む


わかりませんThe police couldn’t control the (excite) crowd( )のexciteはなぜ excited になるのですか教えてください...

2008-07-21
couldn’t (過去形)だからですよ。警察はエキサイトしていた群衆をコントロールできなかった。わけですから...
解答、続きを読む


英語で質問なのですが、問題を解いてくれませんか。なぜその答えになったかも教えてください. どうかよろしくお願いいたします英文の和訳もお願いします各分の( )内を適切な形に直してください。(1)The singer’s new album is worth (listen) to.(2)Don’t leave the windows (close). Let some fresh air in.(3)The police couldn’t control the (excite) crowd.(4)(See) from a plane, the island looks very beautiful.(5)You should avoid (eat) too much...

2008-07-21
(1) listeningworth ~ing 「~する価値がある」(2)closedleave O C 「OをCにしておく」(3)excitedexciteしたcrowd→excited crowd(4)Seen分詞構文で、主語はthe islandであり、受身の形なので。(5)eatingavoidは後ろに不定詞をとらず、現在分詞を置きます。和訳を忘れていました。(1)その歌手の新しいアルバムは聴く価値がある。(2)窓を閉めたままにしないでください。新鮮な空気を入れましょう。(3)警察は、興奮した群衆をまとめることができなかった。(4)飛行機から見ると、その島はとても美しく見える。(5)たくさん食べすぎるのはよしたほうがいい。これらの和約は、さほど大変ではないので、極力辞書(インターネットでもありますし)を使って調べてみた方が勉強になりますよ。私は自分の勉強のためにもやっているんですが、あなた自身が解くことが一番意味があります。英語の力は付けておいて損はないです。...
解答、続きを読む


英語で質問なのですが、問題を解いてくれませんか。なぜその答えになったかも教えてください. どうかよろしくお願いいたします各分の( )内を適切な形に直してください。(1)The singer’s new album is worth (listen) to.(2)Don’t leave the windows (close). Let some fresh air in.(3)The police couldn’t control the (excite) crowd.(4)(See) from a plane, the island looks very beautiful.(5)You should avoid (eat) too much...

2008-07-21
(1)be worth ~ing(2)leave A B 「AをBの状態にしておく」という意味です(3)crowdはexcitingなのかexcitedなのか。興奮しているので・・・(4)分詞構文というやつですかね。(5)avoid ~ingあとは、自分で考えてください。質問の丸投げはルール違反ではないでしょうが、あまりよくないと思いますよ・・・...
解答、続きを読む


Joe Satriani の Crowd Chant のtab譜持ってる人いませんかー??すごくカッコイイんでギターでしたいんですが・・...

2008-07-12
これ等はどうですか。http://www.moretabs.com/j/joesatriani-tabs-2047/crowdchant-tabs-223625.htmlhttp://www.chordie.com/chord.pere/www.ultimate-guitar.com/print.php?what=tab&id=359940http://www.chordie.com/chord.pere/www.ultimate-guitar.com/print.php?what=tab&id=358227...
解答、続きを読む


準動詞の問題を解いてみました。ところどころ分からなくて埋まっていないところもありますが、、見て頂けると幸いです。お手数かけますが宜しくお願いします;*( )内を適切な形に直せ。The singer's new album is worth ( listen) to. →listeningDon't leave the windows (close). Let some fresh air in. →closedThe police couldn't control the (excite) crowd. → excited(See) from a plane, the island looks very beautiful. →Seeing You should avoid (eat ) too much. →eating*ほぼ同じ意味になるように適切な語を()に入れよ。(1)His wife was sick, so he looked after the baby.→His wife ( being ) sick, he looked after the baby. (2)This copying machine needs repairing.→This copying machine needs to ( be) ( repaired.)(3)The teacher said to the students, "Don't be late for school."→The teacher told the students ( ) ( ) be late for school. (分かりませんでした;)(4)We couldn't go out because of the typhoon.→The typhoon prevented us( to )(go )out.*()内に共通する語を入れなさい。(1) The game was called (off) because of the rain. Turn( off) the light before you leave the room.(2)Can you tell Betty (from) her twin sister?The employees are prohibited (from) smoking in the office.(3)The plane arrived in NY (that) time. He insisted (that) my paying the money immediately.(4)The cherry blossoms are ( )their best now. I recognized my old friend ( ) first sight. (分からなかったです;)...

2008-06-24
(See) from a plane, the island looks very beautiful. →Seen(3)The teacher said to the students, "Don't be late for school."→The teacher told the students (not) (to) be late for school.(4)We couldn't go out because of the typhoon.→The typhoon prevented us(from)(going)out.(3)The plane arrived in NY (on) time. ←「時間通りに」の意He insisted (on) my paying the money immediately.(4)The cherry blossoms are (at) their best now.I recognized my old friend (at) first sight.だと思います。他は合っているはずです。...
解答、続きを読む


«« 最初へ  « 戻る | ページ: | 次へ » 最後へ »»

スポンサードリンク

もう一つのCROWDのQ&A

CROWDをYahoo!検索
CROWDをイメージ検索
CROWDをAmazonで検索

お薦め音楽教室

カワイ音楽教室盛岡センター
岩手県 盛岡市中央通1丁目11-15/地図 /tel: 0120-778644
英語スクール、電子オルガン教室、音楽教室、絵画教室、ギター教室、スポーツ教室、声楽教室、バイオリン教室、ピアノ教室、フルート教室、幼児音楽教室
(社)才能教育研究会東海事務所スズキ・メソード
愛知県 名古屋市東区東桜1丁目10-3/地図 /tel: 052-951-1352
音楽教室、バイオリン教室、ピアノ教室、フルート教室、幼児音楽教室、幼児教室
江崎バイオリン教室
愛知県 名古屋市北区八龍町1-43-205/地図 /tel: 052-755-8926
ドイツのオペラ劇場オーケストラで9年間演奏していました。
レッスンの経験も豊富です。

子供から大人まで初心者の方でも楽しめるレッスンを目指しています。
個人レッスン(30分又は45分)
音楽教室、バイオリン教室
(有)原楽器築地センター
熊本県 玉名市築地1962-1/地図 /tel: 0968-72-5883
電子オルガン教室、音楽教室、ドラム教室、バイオリン教室、ピアノ教室、フルート教室
スフィア音楽事務所
島根県 松江市比津町6-6/地図 /tel: 0852-26-1541
音楽教室、バイオリン教室、幼児音楽教室
1263 楽譜 1263 English Suite No.2 A minor BWV807 楽譜 English Suite No.2 A minor BWV807 9677 楽譜 9677 3つのヴァオリン 楽譜 3つのヴァオリン ホルスト 惑星jupiter 楽譜 ホルスト 惑星jupiter Lichtenthal 楽譜 Lichtenthal DElibes Lakme 楽譜 DElibes Lakme RIP slyme 楽譜 RIP slyme tchaikovsky 四季 楽譜 tchaikovsky 四季 アントニオ 楽譜 アントニオ 楽譜 いつかのメリークリスマス 楽譜 いつかのメリークリスマス テイルズシリーズ 楽譜 テイルズシリーズ dopperu 楽譜 dopperu Joseph Jongen Aria et Polonaise 楽譜 Joseph Jongen Aria et Polonaise 大学祝典序曲 楽譜 大学祝典序曲 嵐が丘 楽譜 嵐が丘 楽譜 愛のアイサツ 楽譜 愛のアイサツ グルジア 楽譜 グルジア

2011/10/08 今日のおすすめ楽譜



スタミツの楽譜もいかがですか?
シュレーダーの楽譜もいかがですか?
送料無料 初心者むけ伴奏CD付き楽譜 音楽雑貨
Casadesus
ヴィオラ